kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
과 lesson
책 book
창문 window
볼펜 ballpoint pen
문 door
연필 pencil
공책 notebook
가방 bag

Edit: You know, one day I'll actually get the word for "window" right. The first time I somehow typed 칠문, which came from God knows where.

Then a helpful person pointed out that I had it wrong, and I changed it to ... 장문. No. It should be right now, though. Maybe.
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
작은 고추가 맵다.

A Korean saying that means "small people are tough and smart," according to Using Korean.

Highlight for literal translation:

[Small peppers are hot.]

Vocabulary:

작다 small
고추 pepper
맵다 spicy, pungent
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
My first Korean dialog. 가, having drunk way too much the previous night before and having difficulty seeing straight, turns to 나 for help identifying items of furniture.

가: 이것은 무엇입니까?
나: 책상입나다.
가: 저것은 무엇입니까?
나: 저것은 의자입니다.

Highlight for translation:

[가: What is this?
나: It's a desk.
가: What is that?
나: That's a chair.
]

Vocabulary:

이것 this
저것 that
무엇 what
은/는 topic particle
책상 desk
의자 chair
이다 to be

Down the rabbit hole )

I love the ridiculousness of textbook dialog! From 한국어 1 by 서울대학교 언어교육원.
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
Some Korean words for animal sounds and their equivalents:

멍멍 bow-wow
야옹야옹 meow
꿀꿀꿀꿀 oink oink
으르렁 growl, snarl
짹짹 tweet, chirp
찍찍 squeak squeak
음메 moo
꼬꼬댁 꼬꼬꼬꼬 … 꼬끼리 cock-a-doodle-doo

-씩

Aug. 16th, 2010 02:30 pm
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
This particle means "each," "respectively," or "apiece." It was used in the dialogue I posted in the last entry to describe the price per watermelon.

1. 날마다 8시간씩 일합니다.
2. 한 사람 앞에 세 작씩 나눠 드려.
3. 전화번호는 한 자리씩 읽는다.
4. 부페에서는 한 번에 조금씩 가져다 막는 게 좋아.

Highlight for translations:

[1. I work eight hours each day.
2. Give out three sheets for each person.
3. Phone numbers are read digit by digit.
4. It's goo to bring and eat a small amount each time when you dine at a buffet.


Still out of town. Typing this on a netbook. Screen is small. Keyboard is small. Please let me know if there are typos I've missed!
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
A sample dialog from one of my old textbooks. 수지 is buying a watermelon from a vendor. It demonstrates some useful, but fiddly, bits of Korean grammar, such as counters and how to say "each" when discussing price.

수지: 어저씨, 이 수박 어떻게 해요?
주인: 작은 건 한 통에 만 원씩이고 큰 건 만 산천 원씩이에요. 아주 싱싱하고 달아요.
수지: 큰 게 더 마있겠어요. 이 걸로 두 통 주세요.
주인: 단골손님이니까 좀 깎아드리겠습니다. 이만 오천 원만 주세요.
수지: 고맙습니다. 배달 되지요?
주인: 한 시간쯤 후에 배달해 드릴 테니까 조금만 기다려 주세요.

Highlight for translation:

[Susie: Excuse me, mister, how much are these watermelons?
Shopkeeper: The small ones are 10,000 won each and the big ones are 13,000 won each. They are very fresh and sweet.
Susie: The big ones look more delicious. I'll buy two of them.
Shopkeeper: Since you are a regular customer, I'll lower the price. Just give me 25,000 won.
Susie: Thank you. Can you deliver them?
Shopkeeper: I'll deliver then [sic] after about an hour, so please wait.
]

From 100시간 한국거 2. Not only is the title a total lie, this is the book that has the amusing translation "How do you sick?"

Just so you know, I'm going on a trip tomorrow, so I might not be able to update for a little while. It depends on how much typing Korean on my netbook makes me want to kill myself.

신다

Aug. 10th, 2010 01:33 pm
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
Some words that are used with 신다. See the explanation of 입다/신다 here.

신발 shoes
부츠 boots
실내화 indoor shoes
양말 socks
운동화 sneakers
팬티 스타킹 panty hose*
구두 dress shoes
장화 rubber boots
판타롱/밴드 스타킹 knee-length/thigh-length stockings

* Note that this can also be used with 입다.

입다

Aug. 9th, 2010 04:13 pm
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
Yesterday I posted about the difference between 입다 and 신다. Today, here are some words that are used with 입다.

옷 clothes
코트 coat
스웨터 sweater
팬티 panties/boxers
수영복 swimsuit
바지 pants
조끼 vest
치마 skirt
팬티 스타킹 pantyhose
교복 school uniform
옷도리 top
잠바 jacket
앞치마 apron
내복 winter underwear
비옷 raincoat
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
I think I'm going to start using this again, but because vocabulary lists are boring, I'm going to start posting things like example sentences to be translated. These will mostly be stolen from professionals.

Be warned that sometimes I make typos, and I'm much less good at spotting them in Korean than in English.

Today, a pair of sentences that illustrate the difference between 입다 and 신다 when describing what you're wearing:

1. 밖에 추우니까 든든히 입어라. 바지 입고 조끼도 입고 코트도 입어.

2. 구두 신다 말고 운동화 신어.

Translations )

Basically, 입다 is used for things that you wear on your torso, while 신다 is for things that you wear on your feet.

From Using Korean p. 119. This is a very useful book for intermediate and advanced students of Korean and if that describes you, you should buy it.
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
How often do you drink?


__ 항상 / 늘 always
__ 자주 often
__ 가끔 sometimes
__ 거의 hardly
__ 전혀 never
x_ 통 not any more
kutsuwamushi: from a Married to the Sea Comic (edumacation)
[personal profile] kutsuwamushi
In English, we have mornings, afternoons, evenings,and night-times. Korean has at least one extra word for the times of day, though - one I think is very useful.

새벽 - the early morning before sunrise, from about four to six

The other words for the times of day match pretty closely to their English equivalents, as far as I can tell.

아침 - morning (also: 오전)
오후 - afternoon
전녁 - evening
- night

Telling actual time in Korean involves two sets of numbers, so I'll save them for another day.
kutsuwamushi: from a Married to the Sea Comic (edumacation)
[personal profile] kutsuwamushi
Since I started this community at the beginning of the school semester, how about some school vocabulary.

학생 haksaeng - student
초등학생 chodeunghaksaeng - elementary school student
중학생 junghaksaeng - middle school student
고등학생 kodeunghaksaeng - high school student
대학생 daehaksaeng - college student

But what happens after you graduate college and still don't want to get a regular job?

대학원생 - daehakwonsaeng - graduate student

It's different. That's because all of the above, including 학생, are Sino-Korean compounds. The word 대학원 daehakwon means graduate school or graduate course, and to that you add -생. You can see the pattern better by looking at more words involving these elements:

학교 hakkyo - school
초등 학교 chodeung hakkyo - elementary school
*중 학교 jung hakkyo middle school*
고등 학교 - kodeung hakkyo - high school
대학 daehak - college
선생 seonsaeng - teacher

* The word for "middle school" isn't in my dictionary, so I'm only guessing that this is the right word based on 중 indeed being used to mean "middle" and how the other compounds are formed.
Page generated Jul. 28th, 2017 12:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios