kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
Oh. Hai.

제인: 김 과장님, 시간 있으시면 이것 좀 도와주세요.
김 과장: 어떻게 하지요? 지금 회의하러 가야 하는데요.
제인: 큰일 났네. 컴퓨터에 문제가 생겼는데요.
김 과장: 수환 씨에게 부탁해 부세요. 수환 씨가 컴퓨터실에서 근무한 일이 있어요.
제인: 아, 맞아요. 고마워요.

Highlight for translation:

[Jane: Mr. Kim, could you help me with this if you have some time?
Manager: What should I do? I have to go to a meeting now.
Jane: I have a problem. There's something wrong with the computer.
Manager: Wy don't you ask Soo-whan? He used to work at the computer lab.
Jane: Ah, that's right. Thank you.
]

No vocabulary list this time because I'm exhausted.
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
한국은 가을이 아름답다.

A sentence that uses both the topic particle (은/는) and the subject particle (이/가). Using Korean has a nice section on when to use 은/는, and I'll probably post more from it later because it's helpful.

Vocabulary:
한국 Korea
가을 autumn, fall
아름답다 beautiful

Highlight for translation:

[In Korea, autumn is beautiful.]
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
발가락에 낀 때보다 못한 것.

A saying that means "you're nobody."

Vocabulary:

발가락 toe
끼다 gather, hang over, envelope
때 dirt, filth, grime
보다 than
못하다 to be inferior, worse than
것 thing/object

Highlight for a literal translation:
[You're worse than the dirt between my toes.]

(While double-checking on some of these words on Yahoo.co.kr, I came across this amusing entry:

a fart in a colander
침착하지 못한 사람, 덜렁이 (출처:숙어)

The Korean doesn't seem to have anything to do with farts or colanders. In this situation I think a more literal translation might help some people stay out of trouble...)
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
안녕하십니까? 저는 덱사스대학교 학생입이다. 이름은 박성수입니다. 학교 기숙사에 살고 있습니다.

Try translating this paragraph. You should be able to once you know the vocabulary. The construction used in "살고 있습니다" is described in the previous post.

Vocabulary:

안녕하십니까 hello (super polite)
저 I (polite)
덱사스 texas
대학교 college, university
학생 student
이름 name
기숙사 dormitory
살다 to live
-은/는 topic particle
이다 to be (copula)
있다 to be

Highlight for translation:

[Hello. I am a student at the University of Texas. My name is Park Seongsoo. I am living in the school dorm.]

Sorry for not updating for a few days. I've been really busy, and by the time I got home I just wanted to do something brainless like watch Doctor Who. :D
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
In the last post, 가 and 나 discussed classroom furniture. Here is another dialog from the same textbook on a similar theme: verifying that yes, you have successfully identified an everyday object.

If you understand the grammar in the last post, you should be able to read this dialog. Try doing so before looking at the translation.

가: 이것은 시계입니까?
나: 네, 시계입니다.
가: 이것은 구두입니까?
나: 아니요, 구두 아닙니다. 그것은 운동화입니다.

Vocabulary:
이것 this
그것 that
시계 clock, watch
구두 dress shoes
운동화 sneakers
아니다 is not
네 yes
아니요 no (polite)

Read more... )

Highlight for translation:

[가: Is this a clock?
나: Yes, it is a clock.
가: Are these dress shoes?
나: No, they are not dress shoes. Those are sneakers.
]
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
전에 잠깐 만났었어요.

Vocabulary:
전 before
잠깐 a little while, a moment
마나다 to meet

English translation: [I had met him briefly before.]
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
마크: 날씨가 많이 시원졌지요?
민지: 네, 정말 시원졌어요. 벌써 여름이 끝나고 가을이 됐네요.

Vocabulary:

날씨 weather
많이 very, plenty, much, many, etc etc
시원하다 to be cool in temperature, to be refreshing, to be pleasing and satisfying
정말 indeed, in fact, truthfully, etc etc
벌써 long ago, yet, already
여름 summer
끝나다 end, close, be finished
가을 fall, autumn
되다 to become

English translation:
마크: The weather is nice and cool, isn't it?
민지: Yes, nice indeed. Summer is already over and fall has begun.


From Klear's Integrated Korean: Intermediate 1. This isn't the textbook series that I've studied from until now, so sometimes they assume I know grammar that I don't and I have to try to figure it out. If I misunderstand something, please leave me a comment on Dreamwidth!
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
작은 고추가 맵다.

A Korean saying that means "small people are tough and smart," according to Using Korean.

Highlight for literal translation:

[Small peppers are hot.]

Vocabulary:

작다 small
고추 pepper
맵다 spicy, pungent
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
My first Korean dialog. 가, having drunk way too much the previous night before and having difficulty seeing straight, turns to 나 for help identifying items of furniture.

가: 이것은 무엇입니까?
나: 책상입나다.
가: 저것은 무엇입니까?
나: 저것은 의자입니다.

Highlight for translation:

[가: What is this?
나: It's a desk.
가: What is that?
나: That's a chair.
]

Vocabulary:

이것 this
저것 that
무엇 what
은/는 topic particle
책상 desk
의자 chair
이다 to be

Down the rabbit hole )

I love the ridiculousness of textbook dialog! From 한국어 1 by 서울대학교 언어교육원.

-씩

Aug. 16th, 2010 02:30 pm
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
This particle means "each," "respectively," or "apiece." It was used in the dialogue I posted in the last entry to describe the price per watermelon.

1. 날마다 8시간씩 일합니다.
2. 한 사람 앞에 세 작씩 나눠 드려.
3. 전화번호는 한 자리씩 읽는다.
4. 부페에서는 한 번에 조금씩 가져다 막는 게 좋아.

Highlight for translations:

[1. I work eight hours each day.
2. Give out three sheets for each person.
3. Phone numbers are read digit by digit.
4. It's goo to bring and eat a small amount each time when you dine at a buffet.


Still out of town. Typing this on a netbook. Screen is small. Keyboard is small. Please let me know if there are typos I've missed!
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
A sample dialog from one of my old textbooks. 수지 is buying a watermelon from a vendor. It demonstrates some useful, but fiddly, bits of Korean grammar, such as counters and how to say "each" when discussing price.

수지: 어저씨, 이 수박 어떻게 해요?
주인: 작은 건 한 통에 만 원씩이고 큰 건 만 산천 원씩이에요. 아주 싱싱하고 달아요.
수지: 큰 게 더 마있겠어요. 이 걸로 두 통 주세요.
주인: 단골손님이니까 좀 깎아드리겠습니다. 이만 오천 원만 주세요.
수지: 고맙습니다. 배달 되지요?
주인: 한 시간쯤 후에 배달해 드릴 테니까 조금만 기다려 주세요.

Highlight for translation:

[Susie: Excuse me, mister, how much are these watermelons?
Shopkeeper: The small ones are 10,000 won each and the big ones are 13,000 won each. They are very fresh and sweet.
Susie: The big ones look more delicious. I'll buy two of them.
Shopkeeper: Since you are a regular customer, I'll lower the price. Just give me 25,000 won.
Susie: Thank you. Can you deliver them?
Shopkeeper: I'll deliver then [sic] after about an hour, so please wait.
]

From 100시간 한국거 2. Not only is the title a total lie, this is the book that has the amusing translation "How do you sick?"

Just so you know, I'm going on a trip tomorrow, so I might not be able to update for a little while. It depends on how much typing Korean on my netbook makes me want to kill myself.
kutsuwamushi: (Default)
[personal profile] kutsuwamushi
I think I'm going to start using this again, but because vocabulary lists are boring, I'm going to start posting things like example sentences to be translated. These will mostly be stolen from professionals.

Be warned that sometimes I make typos, and I'm much less good at spotting them in Korean than in English.

Today, a pair of sentences that illustrate the difference between 입다 and 신다 when describing what you're wearing:

1. 밖에 추우니까 든든히 입어라. 바지 입고 조끼도 입고 코트도 입어.

2. 구두 신다 말고 운동화 신어.

Translations )

Basically, 입다 is used for things that you wear on your torso, while 신다 is for things that you wear on your feet.

From Using Korean p. 119. This is a very useful book for intermediate and advanced students of Korean and if that describes you, you should buy it.
Page generated Jul. 28th, 2017 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios